2016年1月3日 星期日

Once there were trees full of birds.
從前,樹上曾有小鳥休憩羽翼

Meadowlands vibrant with flowers.
草原上曾有野花盛放

Carefree the songs our children once sang
耳中曾有純真孩童的歌聲

Gilding our minutes and hours
我們的時間彷若鍍上黃金

Clouds came and covered the sun,
然而……終有一日太陽沒入雲中

The breath of the baleful unease
隨著邪惡與不安的嘆息

Turning to ashes flowers in their fields
草原上的花叢化為灰燼

Silenced the birds in their trees
樹上再無小鳥的歌聲

Hidden so deep in veils of deceit,
覆蓋著虛假的面紗

Imprisoned in twisting spells-
被扭曲的咒文所囚禁——

Are we the plaything of fiends, or merely the dreams
我們是惡魔的玩具麼?抑或——

That we're telling ourselves, telling ourselves?
我們其實是自己造出的噩夢?

Strive till the phantoms are broken,
征戰吧。直到幻影消失

Fight till the battle is done;
掙扎吧。直到爭鬥停止

The squadrons of night

Can’t conquer the day,
黑暗的軍勢不能征服光明

Nor shadows extinguish the sun.
陰影不能殺死太陽

Stories of danger, fearless attack,
這是危險的故事。這是不知畏懼的一擊

Specters of plague and pain.
一切疫病和苦痛的亡靈

All of these ghosts of our own delusions come back
它們都是,我們製造的必將歸於妄想的幻影

And we’ll be haunted again, haunted again.
我們將再度被詛咒吧。我們將再度被玷污吧

For tho the storms are over and past,
暴風已過

Though the thunder’s rage is quieted at last
憤怒的雷擊亦已逝去

Well this nightmare's laid me down in the rags here to mourn,
Here to mourn.
噩夢將我擊倒。為了哀悼,

The night has left us crippled with grief
夜晚強加給我們悲嘆和業苦

As we strive to keep alive our belief,
我們在信念中搔抓,掙扎

But a loss so great, it clouds all our hopes for the dawn.
但是失去的東西太過沉重,逐漸遮擋了通往黎明的希望

Hidden so deep in veils of deceit,
覆蓋著虛假的面紗

Imprisoned in twisting spells-
被扭曲的咒文所囚禁——

Are we the plaything of fiends, or merely the dreams
我們是惡魔的玩具麼?抑或——

That we're telling ourselves, telling ourselves?
我們其實是自己造出的噩夢?

Stories of danger, fearless attack,
Specters of plague and pain.
這是危險的故事。這是不知畏懼的一擊

All of these ghosts of our own delusions come back
它們都是,我們製造的必將歸於妄想的幻影

Have we been fighting in vain? Fighting in vain?
是一切原本就沒有意義?還是一切終將歸於虛無?

沒有留言:

張貼留言